ads

ad

Self-Management in the Gita



Self-Management in the Gita (Syllabus (SEC-2) 4th Sem (Sanskrit)(CBPBU)
1.   Gītā: Cognitive and emotive apparatus 
2.    Gītā: Controlling the mind 
3.   Gītā: Self management through devotion

1.      Gītā: Cognitive and emotive apparatus
Hierarchy of indriya, manas, buddhi and ātman III.42; XV. 7

इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः।
मनसस्तु परा बुद्धिर्योबुद्धेः परतस्तु सः।। (III.42)

অন্বয়-সহ শব্দার্থ— ইন্দ্রিয়াণি (ইন্দ্রিয়সমূহকে)পরাণি (শ্রেষ্ঠ) আহুঃ (পণ্ডিতগণ বলে থাকেন); ইন্দ্রিয়েভ্যঃ (ইন্দ্রিয়সমূহ থেকে) মনঃ পরং(মন শ্রেষ্ঠ); মনসঃ বুদ্ধিঃ তু পরা (মন থেকে বুদ্ধি শ্রেষ্ঠ); যঃ তু (যিনি) বুদ্ধেঃ পরতঃ (বুদ্ধির উপরে) সঃ (তিনিই আত্মা)।

বাংলা অর্থ— ইন্দ্রিয়সমূহ শ্রেষ্ঠ বলে কথিত হয়; ইন্দ্রিয়সমূহ অপেক্ষা মন শ্রেষ্ঠ; মন অপেক্ষা বুদ্ধি শ্রেষ্ঠ; বুদ্ধি অপেক্ষা যিনি শ্রেষ্ঠ তিনিই আত্মা।

एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना।
जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दूरासदम्।। (III.43)

অন্বয়-সহ শব্দার্থ— এবং (এইভাবে) বুদ্ধেঃ পরং (বুদ্ধির উপরে অবস্থিত আত্মাকে) বুদ্ধ্বা (জেনে) আত্মনা (আত্মার দ্বারা) আত্মানং (আত্মাকে) সংস্তভ্য (নিশ্চল করে) কামরূপং দুরাসদং শ্ত্রুং জহি (কামরূপ দুর্জয় শত্রুকে নাশ কর)।

বাংলা অর্থ— (হে মহাবাহো!) এইভাবে বুদ্ধিরও উপরে অবস্থিত পরমাত্মা সম্বন্ধে সচেতন হয়ে, আত্মাকে আত্মশক্তির প্রয়োগেই ধীর ও নিশ্চল কর এবং দুর্নিবার শত্রু কামকে বিনাশ কর।
অথবা,  নিজেই নিজেকে সংযত করে কামরূপ দুর্জয় শত্রুকে মেরে ফেল। অথবা, নিশ্চয়াত্মিকা বুদ্ধির দ্বারা মকে নিশ্চল করে কামরূপ দূরজয় শ্ত্রুকে বিনাশ কর।

ʻममैवांशः जीवलोके जीवभूतः सनातनः।
मनःषष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति।।ʼ (XV. 7)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— মম এব সনাতনঃ অংশঃ (আমারই সনাতন অংশ) জীবভূতঃ (জীবস্বরূপ হয়ে) প্রকৃতিস্থানি (প্রকৃতিতে অবস্থিত) মনঃষষ্ঠানি ইন্দ্রিয়াণি (মন-সহ ছয় ইন্দ্রিয়কে) জীবলোকে কর্ষতি (সংসারে আকর্ষণ করে থাকে)

বাংলা অর্থ— আমারই সনাতন অংশ জীব হয়ে প্রকৃতিতে অবস্থিত মন ও পাঁচ ইন্দ্রিয়কে সংসারে, অর্থাৎ কর্মভূমিতে আকর্ষণ করে থাকে

Role of the ātman –XV.7; XV.9
श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनञ्च रसनं घ्राणमेव च।
अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते।। (XV.9)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— অয়ং (এই জীব) শ্রোত্রং (কর্ণঃ), চক্ষুঃ (চক্ষুঃ), স্পর্শনঞ্চ (ত্বক্‌), রসনং (জিহ্বা), ঘ্রাণম্‌ এব চ (নাসিকা) মনঃঃ চ (এবং মনকে) অধিষ্ঠায় (আশ্রয় করে) বিষয়ান্‌ উপসেবতে (বিষয়সকল উপভোগ করেন)।

বাংলা অর্থ— জীবাত্মা কর্ণ, চক্ষুঃ, ত্বক্‌, রসনা, নাসিকা এবং মনকে আশ্রয় করে শব্দাদি বিষয়সকল ভোগ করে থাকেন।

Mind as a product of prakṛti  VII.4
भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च।
अहङ्कार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्ठधा।। (VII.4)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— ভূমিঃ (পৃথিবী), আপঃ (জল), অনলঃ (আগুন বা তেজ), বায়ুঃ (বায়ু), খং (আকাশ) মনঃ বুদ্ধিঃ অহংকারঃ এব চ (মন, বুদ্ধি ও অহংকার) ইতি ইয়ং মে (এই আমার) অষ্টধা ভিন্না প্রকৃতিঃ (আটভাগে বিভক্ত প্রকৃতি।

বাংলা অর্থ— ক্ষিতি, অপ্‌, তেজ, মরুৎ, ব্যোম, মন, বুদ্ধি ও অহংকার –এইরূপে আমার প্রকৃতি আটভাগে বিভক্ত হয়েছে।

Properties of three guṇas and their impact on  the mind – XIII. 5-6; XIV.5-8, 11-13; XIV.17 
महाभूतान्यहङ्कारो बुद्धिरव्यक्तमेव च।
इन्द्रियाणि दशैकञ्च पञ्च चेन्द्रियगोचराः।। XIII. 5)
इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं संघातश्चेतना धृतिः।
एतत् क्षेत्रं समासेन सविकारमुदाहृतम्।। (XIII. 6)

অন্বয়-সহ শব্দার্থ— মহাভূতানি (পঞ্চ মহাভূত), অহঙ্কারঃ, বুদ্ধিঃ (অহঙ্কার, বুদ্ধি) অব্যক্তম্‌ এব চ (এবং অব্যক্ত বা মূল প্রকৃতি), দশ ইন্দ্রিয়াণি (দশ ইন্দ্রিয়), একং চ (এবং এক মন) পঞ্চ ইন্দ্রিয়গোচরাঃ চ (পঙচ ইন্দ্রিয়ের বিষয়), ইচ্ছা, দ্বেষঃ, সুখং, দুঃখং, সংঘাতঃ (দেহ ও ইন্দ্রিয়ের সমষ্টি), চেতনা, ধৃতি_ (ধৈর্য), এতৎ (এটা) সবিকারং (বিকারের সঙ্গে), ক্ষেত্রং সমাসেন (সমুদয়ে), উদাহৃতম্‌ (কথিত হল)।

বাংলা অর্থ— ক্ষিতি, অপ্‌, তেজ, মরুৎ, ব্যোম—এই পঞ্চ মহাভূত, অহংকার, বুদ্ধি (মহত্তত্ত্ব), মূল প্রকৃতি, দশ ইন্দ্রিয়, মন এবং রূপ-রসাদি পঞ্চ ইন্দ্রিয়ের বিষয় (পঞ্চতন্মাত্র) এবং ইচ্ছা, দ্বেষ, সুখ, দুঃখ, সংঘাত, চেতনা ও ধৃতি এই সমুদয়কে সবিকার ক্ষেত্র বলে।

(गुणत्रयविभागयोगः)
सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः।
निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम्।। (XIV.5)

অন্বয়-সহ শব্দার্থ— নির্মানমোহাঃ (মান ও মোহ-বর্জিত) জিতসঙ্গদোষাঃ (আসক্তিরূপ দোষ-জয়ী) আধ্যাত্মনিত্যাঃ (আত্মজ্ঞানে নিষ্ঠাবান্‌) বিনিবৃত্তকামাঃ (কামনাবর্জিত) সুখদুখসংজ্ঞৈঃ দ্বন্দ্বৈঃ বিমুক্তাঃ (সুখদুখরূপ দ্বন্দ্ব থেকে নির্মুক্ত) অমূঢাঃ (অবিদ্যাহীন, বিবেকী সাধুগণ) তৎ অব্যয়ং পদং গচ্ছন্তি (সেই অব্য্যপদ প্রাপ্ত হন)।

বাংলা অর্থ— যাঁদের অভিমান ও মোহ নেই, যারা আত্মতত্ত্বে নিষ্ঠাবান্‌, যাঁদের কামনা নিবৃত্ত হয়েছে, যারা সুখদুখসংজ্ঞক দ্বন্দ্ব থেকে মুক্ত, সেইরকম বিবেকী পুরুষগণ সেই অব্যয়পদ লাভ করেন।

तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात् प्रकाशकमनामयम्।
सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ।। (XIV.6)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— যৎ গত্বা (যা লাভ করে সাধক) ন নিবর্তত্তন্তে(প্রত্যাবর্তন করেন না), তৎ (তা) সূর্যঃ ন ভাসয়তে (সূর্য প্রকাশ করতে পারে না), ন শশাঙ্কঃ (চাঁদও না), ন পাবকঃ (আগুনও না, তৎ (তা) মম পরমং ধাম (আমার পরমস্বরূপ)।

বাংলা অর্থ— যে পদ লাভ করলে সাধক আর সংসারে প্রত্যাবর্তন করেন না, যে পদ সূর্য, চন্দ্র বা অগ্নি প্রকাশ করতে পারে না, তাই আমার পরম স্বরূপ।

रजो रागात्मकं बिद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम्।
तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसङ्गेन देहिनम्।। (XIV.7)

অন্বয়-সহ শব্দার্থ— [হে কৌন্তেয়!] রজঃ (রজোগুণ) রাগাত্মকম্‌ (অনুরাগস্বরূপ) তৃষ্ণাসঙ্গসমুদ্ভূতম্‌ (তৃষ্ণা ও আসক্তির উৎপাদকরূপে) বিদ্ধি (জেনো, তত্‌ (তা) কর্মসঙ্গেন (কর্মাসক্তির দশকটি) দেহিনং  নিবধ্নাতি (আত্মাকে আবদ্ধ রাখে)।

বাংলা অর্থ—  [হে অর্জুন] রজোগুণ রাগাত্মক, তৃষ্ণা ও আসক্তি থেকে উৎপন্ন হয়। তা কর্মাসক্তি দ্বারা দেহীকে বন্ধন করে রাখে।

तमस्त्वज्ञानजं बिद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम्।
प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत।। (XIV.8)

অন্বয়-সহ শব্দার্থ— হে ভারত, তমঃ তু অজ্ঞানজম্‌ (অজ্ঞান থেকে উৎপন্ন), সর্বদেহিনাং (সকল জীবের) মোহনম্‌ (ভ্রান্তিজনক) বিদ্ধিই(জেনো); তত্‌ (তা) প্রমাদ-আলস্য-নিদ্রাভিঃ (ভ্রম বা অনবধানতা, আলস্য ও নিদ্রা দ্বারা) নিবধ্নাতি (আত্মাকে বন্ধন করে থাকে)।

বাংলা অর্থ— হে ভারত! তমোগুণ অজ্ঞানজাত এবং সকল জীবের ভ্রান্তিজনক। এটা প্রমাদ (অনবধানতা) আলস্য ও নিদ্রা দ্বারা (অর্থাৎ চিত্তের অবসাদ দ্বারা) জীবকে আবদ্ধ করে।

सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन् प्रकाश उपजायते।
ज्ञानं यदा तदा विद्याद् विबृद्धं सत्त्वमित्युत।। (XIV.11)

অন্বয়-সহ শব্দার্থ— যদা অস্মিন্‌ দেহে (যখন এই দেহে) সর্বদ্বারেষু (সমস্ত ইন্দ্রিয়দ্বারে) জ্ঞানং প্রকাশঃ (জ্ঞানরূপ প্রকাশ) উপজায়তে (উৎপন্ন হয়) তদা উত (তখনই)সত্ত্বং বিবৃদ্ধম্‌ (সত্ত্বগুণ প্রবল হয়েছে) ইতি বিদ্যাত্‌ (এটা জানবে)।

বাংলা অর্থ— যখনই এই দেহে শ্রোত্রাদি সকল ইন্দ্রিয়দ্বারে  জ্ঞানাত্মক প্রকাশ হয়, অর্থাৎ নির্মল জ্ঞান উৎপন্ন হয়, তখন জানবে যে, সত্ত্বগুণ বৃদ্ধিপ্রাপ্ত হয়েছে।

लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्मणामशमः स्पृहा।
रजस्येतानि जायन्ते विबृद्धे भरतर्षभ।। (XIV.12)

অন্বয়-সহ শব্দার্থ— হে ভরতর্ষভ, লোভঃ (পরদ্রব্য গ্রহণের ইচ্ছা), প্রবৃত্তিঃ (সর্বদা কর্ম করার ইচ্ছা), কর্মণাম্‌ আরম্ভঃ কর্মে উদ্যম), অশমঃ (অশান্তি, অস্থিরতা), স্পৃহা (বিষয়ের প্রতি আকাঙ্ক্ষা), --এতানি (এই সকল চিহ্ন) রজসি বিবৃদ্ধে (রজোগুণ বৃদ্ধি পেলে) জায়ন্তে (উৎপন্ন হয়)।

বাংলা অর্থ— হে ভরতশ্রেষ্ঠ, লোভ, সর্বদা কর্মে প্রবৃত্তি এবং সর্বকর্মে উদ্যম, শান্তি ও তৃপ্তির অভাব, বিষয়ে আকাঙ্ক্ষা –এই সকল লক্ষণ রজোগুণ বৃদ্ধি পেলে উৎপন্ন হয়।

अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च।
तमस्येतानि जायन्ते विबृद्धे कुरुनन्दन।। (XIV.13)

অন্বয়-সহ শব্দার্থ—হে কুরুনন্দন, অপ্রকাশঃ (অন্ধকার, বিবেকভ্রংশ) অপ্রবৃত্তিঃ চ (অনুদ্যম, আলস্য) প্রমাদঃ (কর্তব্য ভুলে যাওয়া, অনবধানতা) মোহঃ (বিপর্যয় বুদ্ধি, মিথ্যা অভিনিবেশ) এব চ –এতানি তমসি বিবৃদ্ধে জায়ন্তে (তমোগুণ বৃদ্ধি পেলে উৎপন্ন হয়।)

বাংলা অর্থ— হে কুরুনন্দন, তমোগুণ বৃদ্ধি পেলে বিবেকভ্রংশ, উদ্যমহীনতা, কর্তব্যের বিস্মৃতি এবং মোহ বা বুদ্ধি-বিপর্যয় –এই সকল লক্ষণ উৎপন্ন হয়।

सत्त्वात् सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च।
प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च।। (XIV.17)

অন্বয়-সহ শব্দার্থ— সত্ত্বাত্‌ (সত্ত্বগুণ থেকে) জ্ঞানং সঞ্জায়তে (জ্ঞান উৎপন্ন হয়); রজসঃ (রজোগুণ থেকে) লোভঃ এব চ (লোভ উৎপন্ন হয়); তমসঃ (তমোগুণ থেকে) অজ্ঞানং প্রমাদমোহৌ এব চ ভবতঃ (অজ্ঞান এবং প্রমাদ ও মোহ উৎপন্ন হয়)।

বাংলা অর্থ— সত্ত্বগুণ থেকে জ্ঞান উৎপন্ন হয়; রজোগুণ থেকে লোভ উৎপন্ন হয়; তমোগুণ থেকে অজ্ঞান এবং প্রমাদ ও মোহ উৎপন্ন হয়।

2.   Gītā: Controlling the mind 
Confusion and conflict
Nature of conflict I.1; IV.16; I.45; II.6

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत्।। ( I.45)

অন্বয়-সহ শব্দার্থ— যদি অপ্রতীকারম্‌ (প্রতীকারে বিরত) অশস্ত্রম্‌ (শস্ত্রহীন)মাম্‌ (আমাকে) শস্ত্রপাণয়ঃ ধার্তরাষ্ট্রাঃ(শস্ত্রধারী ধৃতরাষ্ট্রের পুত্ররা)রণে হন্যুঃ (যুদ্ধে বধ করে) তত্‌ মে (আমার) ক্ষেমতরং ভবেত্‌ (আরো অধিক কল্যাণকর হবে)।
 বাংলা অর্থ— আমি শস্ত্রত্যাগ করে প্রতীকারে বিরত হলে যদি শস্ত্রধারী দুর্যোধন প্রভৃতি আমাকে হত্যা করে, তাও আমার পক্ষে আরো বেশী মঙ্গলজনক হবে।
किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः।
तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात्।। (IV.16)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— কিম্‌ কর্ম (কর্ম কি) কিম্‌ অকর্ম (কর্মশূন্যতাই বা কি) ইতি অত্র (এই বিষয়ে) কবয়ঃ অপি (জ্ঞানবান্‌ ব্যক্তিরাও) মোহিতাঃ (মোহপ্রাপ্ত হন, অর্থাৎ তত্ত্বনির্ণয়ে সক্ষম হন না); তত্‌ (সেইজন্য) তে কর্ম [অকর্ম চ] প্রবক্ষ্যামি (তোমাকে কর্ম ও অকর্ম উভয়ই বলছি) যত্ জ্ঞাত্বা (যা জেনে) অশুভাত্‌ মোক্ষ্যসে (অশুভ থেকে মুক্ত হবে)।
বাংলা অর্থ— কর্ম কি, কর্মশূন্যতাই বা কি, এই বিষয়ে জ্ঞানবান্‌ ব্যক্তিরাও মোহপ্রাপ্ত হন, অর্থাৎ প্রকৃত তত্ত্ব বুঝতে পারেন না। অতএব কর্ম কি, অকর্মই বা কি, তা তোমাকে বলছি, তা জানলে তুমি অশুভ সংসার বন্ধন থেকে মুক্ত হবে।
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः।
यानेव हत्वा न जिजीविषाम-
स्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः।। (II.6)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— যত্‌ বা জয়েম (যদি বা আমরা জয়লাভ করি), যদি বা (অথবা) নঃ (আমাদিগকে) [এতে] জয়েয়ুঃ (এরা জয় করেন), [এতয়োর্মধ্যে—এই দুয়ের মধ্যে] কতরত্‌ (কোন্‌টি)নঃ গরীয়ঃ (আমাদের পক্ষে শ্রেয়স্কর) এতত্‌ চ (এটাও) ন বিদ্মঃ (জানি না); যান্‌ এব হত্বা (যাদেরকে হত্যা করে) ন জিজীবিষামঃ (বেঁচে থাকতে চাই না), তে ধার্তরাষ্ট্রাঃ (সেই ধৃতরাষ্ট্রের পুত্রগণ) প্রমুকে অবস্থিতাঃ (সামনে অবস্থিত আছেন)।
বাংলা অর্থ— আমরা জয়ী হই, অথবা আমাদের (আমদিগকে) জয় করুক, এই উভয়ের মধ্যে কোন্‌টি শ্রেয়স্কর তা বুঝতে পারছি না। যাদের হত্যা করে বেঁচে থাকতে চাই না, সেই ধৃতরাষ্ট্রের পুত্রগণ সামনে অবস্থিত আছেন।
Causal factors – Ignorance – II.41; Indriya – II.60, Mind – II.67; Rajoguṇa –  III.36-39; XVI.21; Weakness of mind- II.3;  IV.5  
Ignorance – II.41
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम्।। ( II.41)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— হে কুরুনন্দন! ইহ (এই নিষ্কাম কর্মযোগে) ব্যবসায়াত্মিকা বুদ্ধিঃ (নিশ্চয়াত্মিকা বুদ্ধি) একা এব (একনিষ্ঠই হয়); অব্যবসায়িনাং (অস্থিরচিত্ত সকাম ব্যক্তিদের) বুদ্ধয়ঃ (বুদ্ধি) বহুশাখাঃ হি অনন্তাঃ চ (বহুশাখাবিশিষ্ট ও অনন্ত)।

বাংলা অর্থ—  এই নিষ্কাম কর্মযোগে ব্যবসায়াত্মিকা বুদ্ধি, অর্থাৎ নিষ্কামভাবে কর্ম করেই ত্রাণ পাব এইরকম নিশ্চয়াত্মিকা বুদ্ধি) একই হয়, অর্থাৎ একনিষ্ঠ হয়, নানাদিকে ধাবিত হয় না। কিন্তু অব্যবসায়ীদের বা অস্থিরচিত্ত সকাম ব্যক্তিদের বুদ্ধি বহুশাখাবিশিষ্ট ও অনন্ত (সুতরাং নানাদিকে ধাবিত হয়।

Indriya – II.60
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः।। (II.60)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— হে কৌন্তেয়, প্রমাথিনী (চিত্তবিক্ষেপকারী, বলবান্‌) ইন্দ্রিয়াণি (ইন্দ্রিয়গুলি) যততঃ (যত্নশীল) বিপশ্চিতঃ (বিবেকী) পুরুষস্য অপি (পুরুষেরও) মনঃ (মনকে) প্রসভং হরতি হিই(বলপূরবক হরণ করে)।
বাংলা অর্থ—  হে কৌন্তেয়, চিত্তবিক্ষেপকারী বলবান্‌ ইন্দ্রিয়গুলি সংযমে যত্নশীল বিবেকী পুরুষেরও চিত্তকে বলপূর্বক হরণ করে বা বিষয়াসক্ত করে।

Mind – II.67
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावम्भसि।। (II.67)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— হি (যেহেতু) চরতাম্‌ ইন্দ্রিয়াণাম্‌ (বিষয়ে প্রবর্তমান ইন্দ্রিয়গুলির) যত্‌ (যেটিকে) মনঃ অনুবিধীয়তে (মন অনুবর্তন করে), তত্‌  (সেই ইন্দ্রিয়) বায়ুঃ অম্ভসি নাবম্‌ ইব (বায়ু যেমন জলের উপর নৌকাকে চালিত করে সেইরকম) অস্য (এর, পুরুষের বা মনের) প্রজ্ঞাম্‌ হরতি (বুদ্ধি হরণ করে)।
বাংলা অর্থ—  মন বিষয়ে প্রবর্তমান ইন্দ্রিয়গুলির মধ্যে যেটিকে অনুবর্তন করে, সেই একটি ইন্দ্রিয়ই, যেমন বায়ু জলের উপরিস্থিত নৌকাকে বিচলিত করে, সেইরকম তার বুদ্রে।(প্রজ্ঞা)হরণ করে।
Rajoguṇa –  III.36-39, XVI.21
अर्जुन उवाच
अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पुरुषः।
अनिच्छन्नपि वार्ष्णय बलादिव नियोजितः।। (III.36)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— অর্জুন উবাচ (অর্জুন বললেন) হে বার্ষ্ণেয় (হে কৃষ্ণ), অথ কেন প্রযুক্তঃ (কার দ্বারা প্রেরিত হয়ে) অয়ং পুরুষঃ (এই মানুষ) অনিচ্ছন্‌ অপি (ইচ্ছা না করলেও) বলাত্‌ নিয়োজিত ইব (যেন বলপূর্বক নিয়োজিত হয়ে) পাপং চরতি (পাপাচরণ করে)।
বাংলা অর্থ—  অর্জুন বললেন--   কার দ্বারা প্রেরিত হয়ে ইচ্ছা না করলেও যেন বলপূর্বক নিয়োজিত হয়ে লোকে পাপাচরণ করে।

श्रीभगवानुवाच
काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः।
महाशनो महापाप्ना विद्ध्येनमिह वैरिणम्।। (III.37)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— শ্রী ভগবান্‌ উবাচ (শ্রীভগবান্‌ বললেন)এষঃ কামঃ (এটা কাম) এসঃ ক্রোধঃ (এটা ক্রোধ) [এস এব] রজোগুণ-সমুদ্ভবঃ (রজোগুণ থেকে উৎপন্ন) মহাশনঃ (দুষ্পূরণীয়) মহাপাপ্না (অত্যন্ত উগ্র); ইহ (সংসারে) এনং বৈরিণম্‌ বিদ্ধি (একে শত্রু বলে জানবে)।
বাংলা অর্থ— শ্রীভগবান্‌ বললেন-- এটা কাম, এটা ক্রোধ, এটা রজোগুণ থেকে উৎপন্ন, দুষ্পূরণীয়, অত্যন্ত উগ্র; সংসারে একে শত্রু বলে জানবে।
(মহাশন—যে বেশী অশন করে বা খায়। মানুষের কামনা পূরণ হয় না। তাই তা দুষ্পূরণীয়)।

धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च।
यथोल्वेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम्।। (III.38)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— যথা (যেমন) বহ্নিঃ (আগুন) ধূমেন আব্রিয়তে (ধূমের দ্বারা আবৃত হয়), যথা আদর্শ (যেমন আয়না, দর্পণ) মলেন (ধূলি দ্বারা আবৃত হয়), যথা গর্ভঃ উল্বেন আবৃতঃ (গর্ভ জরায়ু দ্বারা আবৃত), তথা (সেইরকম) তেন (কামনার দ্বারা) ইদম্‌ আবৃতম্‌ (এই জ্ঞান আবৃত হয়)।
বাংলা অর্থ— যেমন ধূমের দ্বারা অগ্নি আবৃত থাকে, মলিন ধূলি দ্বারা দর্পণ আবৃত হয়, জরায়ু দ্বারা গর্ভ আবৃত থাকে, সেইরকম কামনার দ্বারা এই জ্ঞান আবৃত হয়।

आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा।
कामरूपेण कौन्तेय दुष्पुरेणानलेन।। (III.39)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— হে কৌন্তেয় (হে অর্জুন) জ্ঞানিনা নিত্যবৈরিণা (জ্ঞানীর চিরশত্রু) এতেন কামরূপেণ দুষ্পূরেণ অনলেন চ (এই কামরূপ দুষ্পূরণীয় অগ্নির দ্বারা) জ্ঞানম্‌ আবৃতম্‌ (জ্ঞান আবৃত হয়ে থাকে)।

বাংলা অর্থ— হে অর্জুন জ্ঞানীদের চিরশত্রু এই দুষ্পূরণীয় কামতুল্য অগ্নির দ্বারা জ্ঞান আচ্ছন্ন হয়ে থাকে।

त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः।
कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्येजेत्।। (XVI.21)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— কামঃ ক্রোধঃ তথা লোভঃ (কাম, ক্রোধ ও লোভ) –ইদং ত্রিবিধং নরকস্য দ্বারম্‌ (এই তিনটি নরকের দ্বার) আত্মনঃ নাশনম্‌ (আত্মার নাশক); তস্মাত্‌ (অতএব) এতত্‌ ত্রয়ং ত্যজেত্‌ (এই তিনটি ত্যাগ করবে)।
বাংলা অর্থ— কাম, ক্রোধ ও লোভ –এই তিনটি নরকের দ্বারস্বরূপ, এরা আত্মার বিনাশের বা জীবের অধোগতির মূল কারণ। অতএব এই তিনটিকে ত্যাগ করবে।


Weakness of mind- II.3;  IV.5  
क्लैब्यं मास्म गमः पार्थ नैतत् त्वय्युपपद्यते।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तपः।। (II.3)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— [হে] পার্থ, ক্লৈব্যং মাস্ম গমঃ (কাতর হয়ো না), এতত্‌ ত্বয়ি ন উপপদ্যতে (এই পৌরুষহীনতা তোমাতে শোভা পায় না); হে পরন্তপ, ক্ষুদ্রং হৃদয়দৌর্বল্যং (তুচ্ছ হৃদয়ের দুর্বলতা) ত্যক্ত্বা উত্তিষ্ঠ (ত্যাগ করে ওঠ)।
বাংলা অর্থ— হে পার্থ, কাতর হয়ো না। এই পৌরুষহীনতা তোমাতে শোভা পায় না হে পরন্তপ, তুচ্ছ হৃদয়ের দুর্বলতা ত্যাগ করে যুদ্ধের জন্য ওঠ।

Comments

Unknown said…
স‍্যার শুধু এগুলোই পড়বো ।

Ads

Popular

১. প্রাচীনভারতীয় আয়ুর্বেদশাস্ত্র (Medical Science), ২. বাস্তুশাস্ত্রম্‌ (C-8, Unit II: Scientific and Technical Literature)

3rd Sem, SEC-1, Usage of words in day-to-day life-1

বহুল ব্যবহৃত কিছু ইংরেজি শব্দের সংস্কৃত প্রতিশব্দ—