ads

ad

Gītā: Means of controlling the mind



Unit: II-- Gītā: Means of controlling the mind

Meditation–difficulties –VI.34-35;
चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम्।
तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम्।। (VI.34)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ—   হে কৃষ্ণ, হি (যেহেতু)  মনঃ চঞ্চলং (স্বভাবতঃ চঞ্চল), প্রমাথি (ইন্দ্রিয়-ক্ষোভকর) বলবত্‌ দৃঢং (দৃঢ), অহং তস্য নিগ্রহং (আমি তার নিরোধ) বায়োঃ ইব (বায়ুর মতো) সুদুষ্করং মন্যে (দুঃসাধ্য বলে মনে করি)।
বাংলা অর্থ— হে কৃষ্ণ, মন স্বভাবতঃই চঞ্চল, ইন্দ্রিয় প্রভৃতির বিক্ষেপজনক, মহাশক্তিশালী (বিচারবুদ্ধি বা কোন মহৌষধির দ্বারাও অজেয়), দৃঢ় (অনমনীয়), এইজন্য আমি মনে করি বায়ুকে আবদ্ধ করে রাখা যেমন দুঃসাধ্য, মনকে নিরোধ করাও সেইরকম দুষ্কর।

श्रीभगवानुवाच—
असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम्।
अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते।। (VI.35)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ—   শ্রীভগবান্‌ উবাচ (শ্রীভগবান্‌ বললেন) –হে মহাবাহো, মনঃ দুর্নিগ্রহং চলং (দুর্নিরোধ ও চঞ্চল) অসংশয়ম্‌ (এতে কোন সংশয় নেই)। তু (কিন্তু) হে কৌন্তেয়, অভ্যাসেন বৈরাগ্যেণ চ (অভ্যাস ও বৈরাগ্য দ্বারা) গৃহ্যতে (তা নিগৃহীত হয়

বাংলা অর্থ— শ্রীভগবান্‌ বললেন--  হে মহাবাহো, মন স্বভাবতঃ চঞ্চল, তাকে নিরোধ করা দুষ্কর, তাতে সংশয় নেই। কিন্তু হে কৌন্তেয়, অভ্যাস ও বৈরাগ্যের দ্বারা তাকে বশীভূত করা যায়।

procedure of controlling the mind (VI.11-14)

शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः।
नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम्।। (VI.11)
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः।
उपविश्यासने युञ्जाद् योगमात्मशुद्धये।। (VI.12)

অন্বয়-সহ শব্দার্থ—   শুচৌ দেশে (পবিত্র স্থানে) স্থিরং (নিশ্চল) ন অত্যুচ্ছ্রিতং (অনতি উচ্চ)  অতিনীচং (অনতিনিম্ন) চৈলাজিন-কুশোত্তরম্‌ (কুশের উপরে ব্যাঘ্র প্রভৃতির চর্ম এবং তার উপর বস্ত্র দ্বারা প্রস্তুত) আত্মনঃ আসনং (নিজের আসন) প্রতিষ্ঠাপ্য (স্থাপনপূর্বক) তত্র আসনে উপবিশ্য (সেই স্থানে বসে) যতচিত্তেন্দ্রিয়ক্রিয়ঃ (চিত্ত ও ইন্দ্রিয়গুলির ক্রিয়া সংযত করে) মনঃ একাগ্রং কৃত্বা (মনকে একাগ্র করে) আত্মবিশুদ্ধয়ে (আত্মশুদ্ধির জন্য) যোগং যুঞ্জাত্‌ (যোগ অভ্যাস করবে)।

বাংলা অর্থ— পবিত্র স্থানে নিজের  আসন স্থাপন করবে। আসন যেন খুব বেশী উঁচু বা খুব বেশী নীচু  না হয়। কুশের উপর বাঘ প্রভৃতির চামড়া এবং তার উপর কাপড় পেতে আসন প্রস্তুত করতে হয়। সেই আসনে বসে চিত্ত ও ইন্দ্রিয়ের ক্রিয়া সংযত করে মনকে একাগ্র করে আত্মশুদ্ধির জন্য যোগ অভ্যাস করবে।

समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं शिरः।
संप्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन्।। (VI.13)
प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः।
मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः।। (VI.14)

অন্বয়-সহ শব্দার্থ— কায়শিরোগ্রীবং (শরীর বা মেরুদণ্ড, মস্তক ও গ্রীবাকে) সমম্‌ অচলং ধারয়ন্‌ (সরলভাবে নিশ্চল রেখে) স্থিরঃ (স্থির হয়ে) স্বং নাসিকাগ্রং সংপ্রেক্ষ্য (নিজ নাসিকার অগ্রভাগে দৃষ্টি রেখে) দিশশ্চ অনবলোকয়ন্‌  (অন্য কোন দিকে দৃষ্টি না রেখে) প্রশান্তাত্মা (প্রশান্তচিত্ত) বিগতভীঃ (নির্ভয়) ব্রহ্মচারিব্রতেস্থিতঃ (ব্রহ্মচর্য অবলম্বন করে) মনঃ সংযম্য (মনকে সংযত করে) মচ্চিত্তঃ (মদ্গতচিত্ত) মৎপরঃ (মৎপরায়ণ হয়ে) যুক্ত আসীত (সমাধিস্থ হবে)।

বাংলা অর্থ— মেরুদণ্ড, মস্তক ও গ্রীবা সরল ও নিশ্চলভাবে রেখে সুস্থির হয়ে নিজের নাসাগ্রবর্তী আকাশে দৃষ্টি রাখবে, এদিক ওদিক না তাকিয়ে এইভাবে আসনে বসে প্রশান্তচিত্ত, ভয়বর্জিত, ব্রহ্মচর্যশীল হয়ে মনঃসংযোগপূর্বক মৎপরায়ণ মদ্গতচিত্ত হয়ে সমাধিস্থ হবে।

Balanced life- III.8; VI.16-17

नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः।
शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्धेदकर्मणः।। (III.8)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— ত্বং নিয়তং কর্ম কুরু (তুমি সবসময় কর্ম কর); হি (যেহেতু) অকর্মণঃ কর্ম জ্যায়ঃ (কর্ম না করা থেকে কর্ম করা শ্রেষ্ঠ); অকর্মণঃ চ তে (কর্মশূন্য হলে তোমার) শরীরযাত্রা অপি (দেহ-যাত্রাও) ন প্রসিধ্যেৎ (নির্বাহ হতে পারে না)।
বাংলা অর্থ— তুমি নিয়ত কর্ম কর; কর্মশূন্যতার চেয়ে  কর্ম শ্রেষ্ঠ; কর্ম না করলে তোমার শরীরযাত্রাও নির্বাহ হবে না।

नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः।
न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन।। (VI.16)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— হে অর্জুন, তু (কিন্তু) অত্যশ্নতঃ (অতি ভোজনকারীর) যোগঃ ন অস্তি (যোগ হয় না); ন ছ একান্তম্‌ অনশ্নতঃ (একান্ত অনাহারীরও হয় না); অতি স্বপ্নশীলস্য চ ন (অত্যন্ত নিদ্রাসক্তেরও হয় না), জাগ্রতঃ এব চ ন (অতি জাগরণশীলেরও হয় না)।
বাংলা অর্থ— হে অর্জুন, কিন্তু যিনি অত্যধিক আহার করেন, অথবা যিনি একান্ত অনাহারী, তার যোগ হয় না; অত্যন্ত নিদ্রালু বা অত্যন্ত জাগরণশীলেরও যোগসমাধি হয় না।

युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु।
युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखदा।। (VI.17)

অন্বয়-সহ শব্দার্থ—  যুক্তাহারবিহারস্য (পরিমিত আহার-বিহারকারীর) কর্মসু যুক্তচেষ্টস্য (কর্মে পরিমিত চেষ্টাকারীর) যুক্তস্বপ্নাববোধস্য (পরিমিত নিদ্রা ও জাগরণশীল ব্যক্তির) যোগঃ দুঃখহা ভবতি (যোগ দুঃখনিবর্তক হয়)।

বাংলা অর্থ— যিনি পরিমিতরূপ আহার-বিহার করেন, পরিমিতরূপ কর্মচেষ্টা করেন, পরিমিতরূপে নিদ্রিত ও জাগ্রত থাকেন, তাঁর যোগ দুঃখ-নিবর্তক হয়, অর্থাৎ দুঃখ-নিরোধক হয়)।

Diet control- XVII. 8-10

आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिर्विवर्धनाः।
रस्याः स्निग्धाः स्थिराः हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः।। (XVII.8)

অন্বয়-সহ শব্দার্থ—  আয়ুঃ-সত্ত্ব-বলারোগ্য-সুখ-প্রীতিবর্ধনা (আয়ু, উৎসাহ, বল, আরোগ্য, চিত্তের প্রসন্নতা ও রুচি –এই সকল বৃদ্ধিকর), রস্যাঃ (সরস, মধুর, সুস্বাদু) স্নিগ্ধাঃ (ঘি প্রভৃতি স্নেহযুক্ত) স্থিরাঃ (সারবান্‌) হৃদ্যাঃ (হৃদয়ের আনন্দজনক) আহারাঃ (খাদ্যদ্রব্যসকল) সাত্ত্বিকপ্রিয়াঃ (সাত্ত্বিক ব্যক্তদের প্রিয়)।
বাংলা অর্থ— যা আয়ু, উৎসাহ, বল, আরোগ্য, চিত্তপ্রসন্নতা ও রুচি --এইগুলিকে বৃদ্ধি করে এবং সরস, স্নেহযুক্ত, সারবান্‌ এবং প্রীতিকর --এইরকম খাবার সাত্ত্বিক ব্যক্তিদের প্রিয়।

कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्षरुक्षविदाहिनः।
आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः।। (XVII.9)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ—  কটু-অম্ল-লবণ-অত্যুষ্ণ-তীক্ষ্ণ-রুক্ষ-বিদাহিনঃ (অতি কটু, অম্ল, লবণাক্ত, উষ্ণ, তীক্ষ্ণ ও প্রদাহকারী) দুঃখ-শোকময়প্রদাঃ (দুঃখ, শোক ও রোগজনক), আহারাঃ (খাদ্যসকল) রাজস্য ইষ্টাঃ (রাজস ব্যক্তিদের প্রিয়)।

বাংলা অর্থ—  অতি কটু, অতি অম্ল, অতি লবণাক্ত, অতি উষ্ণ, তীক্ষ্ণ ও প্রদাহকারী দুঃখ,  শোক ও রোগ উৎপাদক, খাদ্যসকল রাজস ব্যক্তিদের প্রিয়।

यातयामं गतरसं पूति पर्युषितञ्च यत्।
उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम्।। (XVII.10)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ—   যাতযামং (অনেকক্ষণ আগে রান্না করা বা ঠাণ্ডা হওয়া খাবার), গতরসং চ (যার রস শুষ্ক হয়ে গেছে), পূতি (দুর্গন্ধ), পর্যুসিতং (বাসি খাবার) উচ্ছিষ্টমপি (উচ্ছিষ্ট খাবার) অমেধ্যং (অপবিত্র) যৎ ভোজনং (যে ভোজন তা) তামসপ্রিয়ম্‌ (তামস ব্যক্তিদের প্রিয়)।

বাংলা অর্থ—  যে খাবার অনেক রান্না করা হয়েছে (ঠাণ্ডা হয়েছে), যার রস শুষ্ক হয়েছে, যা দুর্গন্ধযুক্ত, বাসি, উচ্ছিষ্ট ও অপবিত্র, তা তামস ব্যক্তিদের প্রিয়।

Physical and mental discipline – XVII.14-19, VI. 36.

देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम्।
ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते। (XVII. 14)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ—   দেব-দ্বিজ-গুরু-প্রাজ্ঞপূজনং (দেবতা, ব্রাহ্মণ, গুরু ও বিদ্বান ব্যক্তিদের পূজা), শৌচম্‌ (শুচিতা), আর্জবম্‌ (সরলতা), ব্রহ্মচর্যম্‌, অহিংসা চ শারীরং তপঃ উচ্যতে (ব্রহ্মচর্য ও অহিংসাকে শারীরিক তপস্যা বলে)।
বাংলা অর্থ— (দেবতা, ব্রাহ্মণ, গুরু ও বিদ্বান্‌ ব্যক্তিদের পূজা, শুচিতা, সরলতা, ব্রহ্মচর্য, অহিংসা –এইসবকে শারীর তপস্যা  বলে।

अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितञ्च यत्।
स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते।। (XVII. 15)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— অনুদ্বেগকরং (অন্যের পক্ষে উদ্বেগজনক নয় বা মনঃকষ্টদায়ক নয়), সত্যং (যথার্থ),  প্রিয়হিতং চ (প্রিয় ও হিতজনক) যদ্‌ বাক্যং (যে বাক্য) স্বাধ্যায়াভ্যাসনং (এবং শাস্ত্রাভ্যাস)  বাঙ্ময়ং তপঃ উচ্যতে (বাচিক তপস্যা বলে)।

বাংলা অর্থ— যা কারো উদ্বেগজনক হয় না, যা সত্য, প্রিয় ও হিতকর --এইরকম বাক্য এবং যথাবিধি শাস্ত্রাভ্যাস –এইগুলিকে বাঙ্ময় বা বাচিক তপস্যা বলে।

मनःप्रसादं सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः।
भावसंशुद्धिरित्येतत् तपो मानसमुच्यते।। (XVII. 16)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ—   মননঃপ্রসাদং (চিত্তের প্রসন্নতা) সৌম্যত্বং (অনিষ্ঠুরতা, অক্রূরতা) মৌনং (মৌনভাব), আত্মবিনিগ্রহঃ (মনঃসংযম), ভাবসংশুদ্ধিঃ (চিত্তশুদ্ধি বা ব্যবহারে অকপটতা) ইতি এতৎ (এই সকল) মানসং তপঃ উচ্যতে (মানসিক তপস্যা বলে)।
বাংলা অর্থ— চিত্তের প্রসন্নতা, অক্রূরতা, বাক্‌সংযম, আত্মসংযম বা মনঃসংযম এবং অন্যের সঙ্গে ব্যবহারে অকপটতা --এইগুলিকে মানসিক তপস্যা বলে।

श्रद्धया परया तपस्तत् त्रिविधं नरैः।
अफलाकाङ्क्षिभिर्युक्तैः सात्त्विकं परिचक्षते।। (XVII. 17)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ—   অফলাকাঙ্ক্ষিভিঃ (ফলাকাঙ্ক্ষাশূন্য) যুক্তৈঃ (একাগ্রচিত্ত, ঈশ্বরে ভক্তিযুক্ত) নরৈঃ (মানুষের দ্বারা) পরয়া শ্রদ্ধয়া তপ্তং (পরম শ্রদ্ধা সহকারে অনুষ্ঠিত) তৎ ত্রিবিধং তপঃ (পূর্বে উল্লিখিত তিন প্রকারের তপস্যাকে) সাত্ত্বিকং পরিচক্ষতে (সাত্ত্বিক বলে)।

বাংলা অর্থ— পূর্বে উল্লিখিত তিন প্রকারের তপস্যা (কায়িক, বাচিক ও মানসিক তপস্যা) যদি ফলাকাঙ্ক্ষাশূন্য, ঈশ্বরে একাগ্রচিত্ত ব্যক্তিদের দ্বারা পরম শ্রদ্ধা সহকারে অনুষ্ঠিত হয়, তবে তাকে সাত্ত্বিক তপস্যা বলে।

सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत्।
क्रियते तदिह राजसं चलमध्रुवम्।। (XVII. 18)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ—   সৎকার-মান-পূজার্থং (সৎকার, মান ও পূজালাভের জন্য) দম্ভেন চ এব (এবং দম্ভ সহকারে) যৎ  তপঃ ক্রিয়তে (যে তপস্যা করা হয়) ইহ (এই লোকে) চলম্‌ (অনিত্য), অধ্রুবং (অনিশ্চিত) তৎ তপঃ (সে তপস্যা) রাজসং প্রোক্তম্‌ (রাজস বলা হয়)।
বাংলা অর্থ— (সৎকার, মান ও পূজালাভের জন্য দম্ভ সহকারে যে তপস্যা করা হয় এবং ইহলোকে যার ফল অনিত্য ও অনিশ্চিত, তাকে রাজস তপস্যা বলে।

मूढग्राहेणात्मनो यत् पीडया क्रियते तपः।
परस्योत्सादनार्थं वा तत् तामसमुदाहृतम्।। (XVII. 19)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ—  মূঢ়গ্রাহেণ (মূঢ়বুদ্ধিবশে, সদসৎ বিবেচনা পরিত্যাগ করে) আত্মনঃ পীড়য়া (নিজেকে কষ্ট দিয়ে) পরস্য উৎসাদনার্থং বা (অথবা পরের বিনাশের জন্য) যৎ তপঃ ক্রিয়তে (যে তপস্যা করা হয়), তৎ তামসম্‌ উদাহৃতম্‌ (তাকে তামস বলে)।

বাংলা অর্থ— মোহাচ্ছন্ন বুদ্ধিবশে নিজের শরীর প্রভৃতিকেও কষ্ট দিয়ে, অথবা অভিচারাদি ক্রিয়া দ্বারা পরের বিনাশের জন্য যে তপস্যা করা হয়, তাকে তামস বলে।

असंयतात्मा योगो दुष्प्राप इति मे मतिः।
वश्यात्मा तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः।। (VI. 36.)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ—  অসংযতাত্মা (অসংযত ব্যক্তির দ্বারা) যোগঃ দুষ্প্রাপ্যঃ (যোগসিদ্ধি দুষ্প্রাপ্য) ইতি মে মতিঃ (এটাই আমার মত), তু (কিন্তু) উপায়তঃ যততা (বিহিত উপায় দ্বারা সাধ্নে যত্নশীল) বশ্যাত্মা (সংযতচিত্ত ব্যক্তি কর্তৃক) অবাপ্তুং শক্যঃ (যোগ লাভ হতে পারে)।

বাংলা অর্থ— অভ্যাস ও বৈরাগ্যের দ্বারা যার চিত্ত সংযত হয় নি, তার পক্ষে যোগ দুষ্প্রাপ্য--এটাই আমার মত, কিন্তু বিহিত উপায় অবলম্বন করে সতত যত্ন করলে চিত্ত বশীভূত হয় এবং যোগ লাভ হতে পারে।

Means of conflict resolution      
Importance of knowledge – II.52 ; IV.38-39; IV.42

यदा ते मोहकलिलं  बुद्धिर्व्यतितरिष्यति।
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च।। (II. 52)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ—  যদা তে বুদ্ধিঃ (যখন তোমার বুদ্ধি) মোহকলিলং (অবিবেকরূপ কলুষ বা অজ্ঞানরূপ গহন বন), ব্যতিতরিষ্যতি (পরিত্যাগ করবে, অতিক্রম করবে), তদা (তখন) শ্রোতব্যস্য শ্রুতস্য চ (শ্রোতব্য ও শ্রুত বিষয়ের) নির্বেদং গন্তাসি (বৈরাগ্য লাভ করবে)।

বাংলা অর্থ— যখন তোমার বুদ্ধি অজ্ঞানরূপ গহন বন অতিক্রম করবে তখন তুমি শ্রোতব্য ও শ্রুত বিষয়ে বৈরাগ্য লাভ করবে।

न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह  विद्यते।
तत् स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति।। (IV.38)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ—  ইহ (ইহলোকে) জ্ঞানেন সদৃশং (জ্ঞানের মতো) পবিত্রং ন হি বিদ্যতে (পবিত্র কিছুই নেই); তৎ (সেই জ্ঞান) যোগসংসিদ্ধঃ (কর্মযোগে সিদ্ধ ব্যক্তি) কালেন (কালক্রমে) আত্মনি স্বয়ং বিন্দতি (স্বয়ং অন্তঃকরণে লাভ করেন)।

বাংলা অর্থ— ইহলোকে জ্ঞানের মতো পবিত্র আর কিছু নেই। কর্মযোগে সিদ্ধ ব্যক্তি সেই জ্ঞান কালক্রমে নিজের অন্তরেই লাভ করেন।

श्रद्धावान् लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः।
ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति।। (IV.39)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ—  শ্রদ্ধাবান্‌ (শ্রদ্ধাবান্‌) তৎপরঃ (অনলস, একনিষ্ঠ), সংযতেন্দ্রতিয়ঃ (জিতেন্দ্রিয় ব্যক্তি), জ্ঞানং লভতে (জ্ঞান লাভ করেন)। জ্ঞানং লব্ধ্বা (জ্ঞান লাভ করে) অচিরেণ (শীঘ্র) পরাং শান্তিম্‌ (পরম শান্তি) অধিগচ্ছতি (প্রাপ্ত হন)।

বাংলা অর্থ— যিনি শ্রদ্ধাবান্‌, একনিষ্ঠ সাধন-তৎপর এবং জিতেন্দ্রিয় তিনিই জ্ঞান লাভ করেন। আত্মজ্ঞান লাভ করে তিনি শীঘ্রই পরম শান্তি লাভ করেন।

तस्मादज्ञानसम्भूतं हृत्स्थं ज्ञानासीनात्मनः।
छित्त्वैनं संशयं योदमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत।। (IV.42)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— তস্মাৎ হে ভারত (অতএব হে ভারত), আত্মনঃ (নিজের) অজ্ঞানসম্ভূতম্‌ (অজ্ঞান থেকে জাত) হৃৎস্থম্‌ (হৃদয়ে স্থিত) এনং সংশয়ং (এই সংশয়কে) জ্ঞানাসিনা (জ্ঞানরূপ তরবারি দ্বারা) ছিত্বা (ছেদন করে) যোগম্‌ আতিষ্ঠ (কর্মযোগ অবলম্বন কর), উত্তিষ্ঠ (ওঠ)।
বাংলা অর্থ—  অতএব হে ভারত, নিজের অজ্ঞান থেকে জাত হৃদয়ে স্থিত এই সংশয়কে জ্ঞানরূপ তরবারি দ্বারা ছেদন করে কর্মযোগ অবলম্বন কর, ওঠ যুদ্ধ কর।

Clarity of buddhi – XVIII.30-32

प्रवृत्तिञ्च निवृत्तिञ्च कार्याकार्ये भयाभये।
बन्धं मोक्षञ्च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी।। (XVIII.30)

অন্বয়-সহ শব্দার্থ— হে পার্থ, প্রবৃত্তিঞ্চ (কর্মে প্রবৃত্তি)  নিবৃত্তিঞ্চ (কর্ম থেকে নিবৃত্তি) কার্যাকার্যে (কর্তব্য ও অকর্তব্য বিষয়); ভয়াভয়ে (ভয় এবং অভয়), বন্ধং মোক্ষং চ যা বেত্তি (বন্ধন ও মুক্তি যিনি জানে) সা বুদ্ধিঃ সাত্ত্বিকী (সেই বুদ্ধি সাত্ত্বিকী)

বাংলা অর্থ—  হে পার্থ, কর্মে প্রবৃত্তি বা কর্ম করা এবং কর্ম থেকে নিবৃত্তি বা কর্ম না করা, কর্তব্য কি, অকর্তব্য কি, কিসে ভয়, কিসে অভয়, কিসে বন্ধ, কিসে মোক্ষ, এই সকল যে বুদ্ধি দ্বারা যথাযথভাবে বোঝা যায়, তাই সাত্ত্বিকী বুদ্ধি।

यया धर्मधर्मञ्च कार्यञ्चाकार्यमेव च।
अयथावत् प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी।। (XVIII.31)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— হে পার্থ, যয়া (যে বুদ্ধি দ্বারা মানুষ) ধর্মম্অধর্মং চ (ধর্ম ও অধর্ম), কার্যং চ অকার্যং চ (কার্য ও অকার্য) অযথাবৎ প্রজানাতি (যথার্থরূপে বুঝতে পারে না), সা বুদ্ধিঃ রাজসী (তা রাজসী বুদ্ধি)

বাংলা অর্থ—  হে পার্থ, যে বুদ্ধি দ্বারা মানুষ ধর্ম ও অধর্ম, কার্য ও অকার্য যথার্থরূপে বুঝতে পারে না, তা রাজসী বুদ্ধি

अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता।
सर्वार्थान् विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी।। (XVIII.32)
অন্বয়-সহ শব্দার্থ— হে পার্থ, যা বুদ্ধিঃ ধর্মম্‌ অধর্মম্‌ ইতি মন্যতে (অধর্মকে ধর্ম মনে করে), সর্বার্থান্‌ (সকল বিষয়কেই) বিপরীতান্‌ (বিপরীত বোঝে), তমসা আবৃতা সা বুদ্ধিঃ তামসী (অজ্ঞান অন্ধকারে আচ্ছন্ন সেই বুদ্ধি তামসী)।

বাংলা অর্থ—  হে পার্থ, যে বুদ্ধি অধর্মকে ধর্ম মনে করে, সকল বিষয়কেই বিপরীত বোঝে, অজ্ঞান অন্ধকারে আচ্ছন্ন সেই বুদ্ধি তামসী।

Comments

Ads

Popular

১. প্রাচীনভারতীয় আয়ুর্বেদশাস্ত্র (Medical Science), ২. বাস্তুশাস্ত্রম্‌ (C-8, Unit II: Scientific and Technical Literature)

বহুল ব্যবহৃত কিছু ইংরেজি শব্দের সংস্কৃত প্রতিশব্দ—

3rd Sem, SEC-1, Usage of words in day-to-day life-1